samedi 17 septembre 2016

Bref accès d'humeur lié à un énième cas de traduction de l'anglais sauf le titre

Emma Cline, The Girls, traduit de
l'anglais (Etats-Unis) sauf le titre
par Jean Esch, Quai Voltaire,
334 pages, 21 €
Dans la catégorie " livres traduits de l'anglais sauf le titre " (voir le billet du 28 janvier dernier), le libraire a découvert ce cas qui porte le genre très haut.
Il s'agit du cas The Girls, roman d'Emma Cline publié par Quai Voltaire (Voltaire warf, en français à la mode).
Il fait dire que le titre original de ce roman représentait une difficulté à laquelle aucun élève de la classe de 6e n'aurait souhaité être exposé, même à la fin de son année scolaire : il consiste, ce titre original, dans les deux mots suivants : The Girls. Intraduisibles donc.
Au passage, le libraire propose de réviser de la manière suivante toutes les erreurs de traduction qui émaillent la version française du roman d'Emma Cline :
" Je levai les yeux à cause du rire, et je continuai à regarder à cause des girls (et non des filles, comme l'écrit le traducteur). (...) "
" Ces girls aux cheveux longs (même faute : le traducteur écrit : ces filles aux cheveux longs) semblaient glisser au-dessus de tout ce qui les entourait (...) "
" C'était l'époque où j'examinais et classais immédiatement les autres girls (une fois de plus : girls, et non pas : filles. (...) "
Page  129, le libraire a trouvé la faute de français suivante : " Le dernier homme avec qui j'avais vécu ", qu'il fallait évidemment traduire par : "le dernier man avec qui j'avais vécu. "
Mais tout le monde avait déjà corrigé.

vendredi 16 septembre 2016

Souvenirs, souvenirs

James Edward Austen-Leigh,
Mes souvenirs de Jane Austen, traduit de
l'anglais par Guillaume Villeneuve,
Bartillat, 298 pages, 20 €
James Edward Austen-Leigh était le neveu de Jane Austen. Il a dressé dans ces souvenirs le portrait de sa tante aussi bien au physique que dans ses goûts et son caractère. Le livre, qui parut en 1869, fur un véritable succès et participa le premier à la mythification de l'auteur d'Orgueil et préjugés. Ce qui n'était pas, semble-t-il, le but qu'il recherchait. Son témoignage ne ressemble en rien à une biographie sur-vitaminée. Il se fonde sur des lettres, sur les jugements de ceux qui l'ont connue et sur des impressions personnelles. C'est toutefois toute une époque, sous la Régence anglaise, qui se trouve restituée. Les tons qui dominent sont ceux de la retenue, de l'élégance et de la discrétion. L'exergue de l'avant-propos rédigé par le traducteur résume parfaitement l'atmosphère : " Les bonnes manières sont à ce point liées au bon sens qu'elles ne peuvent en être distinguées. " (Lord Halifax, 1633-1695.)

Joyce Johnson nous entraîne, de son côté, dans d'autres lieux, et d'autres atmosphères. Assurément.
Nous voici à Greenwich Village, à la fin des années cinquante. Parmi la bande à Allen Ginsberg, ses copains Neal Cassady et Jack Kerouac. En d'autres termes dans le milieu beat que Joyce Johnson, la petite amie de Kerouac, nous fait visiter
de l'intérieur.
Le ton ni les valeurs ne sont les mêmes. Ni le langage. Virginia Woolf, qui statufia Jane Austen, " paraissait affreusement privilégiée, née dans le cénacle de la littérature er la soie "
à cette génération de jeunes femmes : " Naturellement, écrit Johnson, nous tombions amoureuses d'hommes qui étaient des rebelles. Nous leur résistions rarement, convaincues qu'ils nous emmèneraient dans leurs voyages et leurs aventures. Nous n'avions pas prévu d'être des rebelles autonomes ; nous n'envisagions pas la solitude. "
Tout comme celui de James Edward Austen-Leigh, le témoignage de Joyce Johnson est personnel et tourne autour de la condition de la femme artiste -- et de la femme d'artiste. Mais, ici, la vitesse, l'intensité  et l'aventure ont pris le dessus. Adieu les bonnes manières et la soie ! Vive les chemises de cow-boys ! " Salut. C'est Jack. Allen m'a dit que vous étiez très gentille. Accepteriez-vous de me rejoindre au Howard Johnson de la 8e Rue ? Je suis au comptoir. Je suis brun et je porte une chemise à carreaux rouges et noirs. "
Ainsi s'annoncent les personnages de cette société-là. 
Joyce Johnson, Personnages secondaires,
traduit de l'anglais (Etats-Unis) par
Brice Matthieussent, Cambourakis,  286 pages, 22 €


jeudi 15 septembre 2016

Voisin voisine

Hélène L'Heuillet, Du voisinage.
Réflexions sur la coexistence humaine,
Albin Michel, 240 pages, 23 €
Le naturaliste américain John Burroughs pouvait encore s’exclamer à la fin du XIXe siècle : « Quand une maison se construit dans mon secteur, je vais presque tous les jours observer la progression des travaux. Quel plaisir de voir votre voisin construire… Un nouveau toit va abriter quelqu’un des tempêtes…»
Comment sommes-nous passés de cette attitude d'accueil à la conviction de nos contemporains
qu' " avoir des voisins est, pour la majorité des personnes interrogées, un handicap, une gêne, non
une chance " ?
Voilà ce qui fait la matière de l'étude d'Hélène L'Heuillet, qui est philosophe et psychanalyste.
" On élit un quartier ou un village, mais les voisins constituent la grande inconnue de toute installation en un lieu. Les déterminations sociales et culturelles peuvent certes jouer dans l'élection d'un lieu où vivre. C'est même un moyen des plus banals, aujourd'hui comme hier, d'éviter la relation à l'altérité, que de rejoindre un quartier où l'on retrouvera des semblables, sociaux ou ethniques. Mais si nous pouvons savoir à l'avance à quelle classe sociale
ou à quelle communauté appartiendront nos voisins, nous ignorons tout des personnes singulières que nous côtoierons. Nous pouvons prévoir à quelle catégorie socio-professionnelle ils appartiendront, mais nous ne savons pas, sauf exception, qui ils sont. "
Vivons-nous face à face ou " posés les uns à côté des autres ", comme le disait Ramuz ? En dessous ou au-dessus ? Les réflexions d'Hélène L'Heuillet montrent en tous cas qu'habiter c'est toujours voisiner. L'île déserte n'existe plus, comme le découvre la protagoniste du Grand jeu, le roman de Céline Minard dont nous causions il y a peu.

mardi 13 septembre 2016

Eloge de la librairie (2)

Pierre Assouline, Dictionnaire amoureux
 des Ecrivains et de la Littérature,
Plon, 890 pages, 25 €
Décidément, nous sommes gâtés ces jours-ci. 
A l'entrée " libraire " du Dictionnaire amoureux des Ecrivains et de la Littérature que publie Pierre Assouline, ceci  :
" Rendons-lui grâce : il doit parfois se transformer en détective alors qu'il s'est déjà fait manutentionnaire,
lui qui s'était engagé dans ce métier par amour de la littérature et passion de la lecture. Si vous croyez que c'est drôle d'être libraire, vous avez presque raison. Quand il n'y aura plus que des librairies en ligne, on rigolera moins. Nous manquerons les perles de leurs clients par eux enfilées en d'irrésistibles colliers. Jean-Louis Chifflet puis David Alliot en ont même fait des anthologies savoureuses.
Cela ressemble aux Brèves de comptoir de Jean-Marie Gouriot sauf qu'il n'y a pas de comptoir. Disons que c'est plus sobre mais pas moins  tordant. " La faute de l'abbé bourré " de Zola pourrait figurer dans les deux recueils. "
Et Assouline d'énumérer quelques autres demandes ébouriffantes qui sont le lot quotidien, telle que
" Liliane est au lycée " d'Homère, " La Veste " d'Albert Camus ou, tout récent, les "Frères Kalachnikov ".
Mais c'est assez parlé de soi (et cassé du sucre sur le dos des clients, ce qui ne doit pas se faire).
Le libraire trouve plus intelligent de se rendre utile, pour une fois, en renvoyant aux notices que Pierre Assouline consacre à quelques classiques peu demandés. Les notices de Pierre Autin-Grenier, Jean Cayrol (dont vient de reparaître Les Enfants pillards), Jacques Chessex, Hugo Claus, Baltasar Gracián, Georges Hyvernaud, André Suarès ou Robert Walser.


Jean Cayrol, Les Enfants pillards,
éditions L'Eveilleur, 208 pages, 19 €
 

Eloge de la librairie

Jorge Carrión, Librairies. Itinéraires
d'une passion, traduit de l'espagnol par
Philippe Rabaté, Seuil, 319 pages, 22 €
" Chaque librairie condense le monde. Ce n'est pas une route aérienne mais un couloir délimité par des étagères, ce qui unit votre pays et ses différentes langues avec de vastes régions où l'on en parle d'autres. ce n'est pas une frontière internationale mais un passage -- un simple passage -- que l'on doit traverser pour changer de topographie et donc de de toponymie et donc de temps : un volume édité en 1976 se trouve à côté d'un autre publié hier, tout juste arrivé et qui sent encore la lignine (composant de la même famille que la vanille) ; une monographie sur les migrations préhistoriques cohabite avec une étude sur les mégalopoles du XXIe siècle ; après les œuvres complètes de Camus, vous tombez sur celles de Cervantès (...) Il vous suffit de vous retourner pour passer d'un genre à un autre, d'une discipline ou d'une obsession à son contraire, souvent complémentaire -- du théâtre grec aux grands romans nord-américains, de la microbiologie à la photographie, de l'histoire de l'Extrême-Orient aux romans populaires du Far West, de la poésie hindoue aux chroniques des Indes, de l'entomologie à la théorie du chaos. "

Le libraire ne pouvait pas tomber sur meilleur éloge pour rouvrir son blog.
Cet extrait est tiré d'un livre-labyrinthe (dans l'esprit des bibliothèques de Borges) intitulé Librairies. Itinéraires d'une passion. C'est le premier de son auteur, Jorge Carrión, essayiste espagnol, traduit en français. Il est le fruit de nombreuses pérégrinations, physiques et mentales, à travers les cinq continents de la géographie et les innombrable continents de l'imagination d'un lecteur.
Ce n'est pas un livre écrit pour épouser le calendrier des prix annuels (et d'ailleurs il n'existe pas de livres de cette sorte, c'est bien connu) ; il est né de l'étrange forme de patience du promeneur et, comme le pas du promeneur, il enjambe les siècles. De Babel à nos jours.