samedi 17 septembre 2016

Bref accès d'humeur lié à un énième cas de traduction de l'anglais sauf le titre

Emma Cline, The Girls, traduit de
l'anglais (Etats-Unis) sauf le titre
par Jean Esch, Quai Voltaire,
334 pages, 21 €
Dans la catégorie " livres traduits de l'anglais sauf le titre " (voir le billet du 28 janvier dernier), le libraire a découvert ce cas qui porte le genre très haut.
Il s'agit du cas The Girls, roman d'Emma Cline publié par Quai Voltaire (Voltaire warf, en français à la mode).
Il fait dire que le titre original de ce roman représentait une difficulté à laquelle aucun élève de la classe de 6e n'aurait souhaité être exposé, même à la fin de son année scolaire : il consiste, ce titre original, dans les deux mots suivants : The Girls. Intraduisibles donc.
Au passage, le libraire propose de réviser de la manière suivante toutes les erreurs de traduction qui émaillent la version française du roman d'Emma Cline :
" Je levai les yeux à cause du rire, et je continuai à regarder à cause des girls (et non des filles, comme l'écrit le traducteur). (...) "
" Ces girls aux cheveux longs (même faute : le traducteur écrit : ces filles aux cheveux longs) semblaient glisser au-dessus de tout ce qui les entourait (...) "
" C'était l'époque où j'examinais et classais immédiatement les autres girls (une fois de plus : girls, et non pas : filles. (...) "
Page  129, le libraire a trouvé la faute de français suivante : " Le dernier homme avec qui j'avais vécu ", qu'il fallait évidemment traduire par : "le dernier man avec qui j'avais vécu. "
Mais tout le monde avait déjà corrigé.

3 commentaires: