Affiche du Ministère de la Culture et de la Communication |
Le libraire se lèche les babines.
A vrai dire, il lui semble être de plain pied et à temps complet un animateur de la langue française et de la francophonie.
Seulement, pardon, il y a du taf !
Le libraire n'a de cesse de prévenir les éditeurs contre la mode, essentiellement anglophone, des titres non traduits et qui n'élèvent en rien le niveau des foules en anglais.
(Peut-être faudrait-il améliorer les contrats des traducteurs afin qu'ils traduisent les titres aussi. Ou bien apposer sur les couvertures la mention : " traduit de l'anglais sauf le titre ". C'est une proposition. )
Pour le plaisir (for the fun), quelques exemples tout frais, relevés en rayon chez tous éditeurs :
Before, After, traduit de l'anglais sauf le titre par Alexia Barat Hugo |
City on Fire, traduit de l'anglais sauf le titre par Elisabeth Peellaert |
Someone, traduit de l'anglais (Etats-Unis) sauf le titre par Cécile Arnaud |
Bohemian Flats, traduit de l'anglais (Etats-Unis) sauf le titre par Marc Auligny |
Wonder lover, traduit de l'anglais (Australie) sauf le titre par Patricia Barbe-Girault |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire