Jean-Christophe Rufin, Check-point, Gallimard, 400 pages, 21,00 € |
Le libraire a souri.
Sa souriante perplexité a franchi un palier en avisant sur l'une de ses tables le titre du roman de Pete Fromm que publie ces temps-ci Gallmeister : Lucy in the sky.
Anglicisme banal, les titres des livres (ou des films) en langue anglaise étant réputés être vendeurs ? Pas exactement.
Car le titre original de l'ouvrage de Pete Fromm, traduit de l'américain par Laurent Bury, n'est nullement Lucy in the Sky, mais... As cool as I am. Ce qui est loin d'une traduction littérale, n'est-il pas ?
Le libraire n'a pas perdu son sourire : l'héroïne de Pete Fromm s'appelle Lucy Diamond.
Mais il regrette que les traducteurs ne cherchent pas à rendre, à l'intérieur de leur langue, les titres originaux de façon aussi créative que Maurice-Edgar Coindreau avec son Les Hauts de Hurlevent pour traduire Wuthering Heights, d'Emily Brontë, un petit-chef-d' œuvre en matière de traduction.
. Ou bien cette piquante proposition : Les pépins, c'est mes oignons pour Trouble is my business, le polar de Raymond Chandler.
Pete Fromm, Lucy in the sky, Gallmeister, 392 pages, 24,00 € |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire